Темы

  • Специальное
  • Познавательное
  • Развлекательное
  • Пространные заметки
  • Все темы
15 сентября2 comments

Трудности перевода в общемировом исполнении

Текст: Эльдар Муртазин
Ведущий аналитик Mobile Research Group

У каждого путешественника есть с десяток баек о том, как его неправильно поняли в другой стране и что из этого вышло.

У каждого путешественника есть с десяток баек о том, как его неправильно поняли в другой стране и что из этого вышло. Другие языковые истории не блещут разнообразием и крутятся вокруг созвучия местных слов с ненормативной лексикой в родном языке. Вполне стандартной стала и практика обучения русским словам и фразам аборигенов путешествующей молодежью или людьми постарше, но молодых сердцем. За основу берется все тот же мат. Надо признать, что мы в этом деле далеко отстаем от англичан и немцев, которые «цивилизовали» полмира еще во времена расцвета своих империй. Но если выбросить этот языковой аспект и остановиться на обычном общении, то окажется, что в цивилизованном мире вас могут просто не понять.

Трудности перевода в общемировом исполнении

Лондон, небольшая улица около Тауэра, ловлю кэб. За рулем англичанин, что редкость по нынешним временам. Мне необходимо попасть в магазин Диснея, чтобы купить дочке кукол. Абсолютно не напрягаясь, произношу заветное словосочетание Disney Shop, откидываюсь на спинку, предвкушая небольшую поездку. Водитель поворачивается ко мне и спрашивает: «Куда?». Объясняю чуть подробнее. Реакция примерно такая же, он разводит руками и всем своим видом показывает, что не понимает, куда меня везти. Еще пара минут уходит на бурные объяснения, после чего я просто набираю на клавиатуре телефона слова Disney Shop и - о чудо! - водитель меня понимает. Хлопает себя по лбу и произносит сакраментальную фразу: «Магазин Диснея, что же вы сразу не сказали!?»

Трудности перевода в общемировом исполнении

Пожаловаться на то, что я специально коверкал язык или мой акцент настолько ужасающий, я не могу. Причина нашего непонимания с водителем лежит в области психологии. Еще до того, как я сел в машину, он оценил мой внешний вид и, поняв, что я иностранец, приготовился не понимать меня. Это психологический трюк, который часто ставит людей в смешные ситуации. Даже зная о нем, очень трудно удержаться и не попасться на удочку. На Суматре в 1990-х не было русских туристов, найти их там было ничуть не проще, чем иголку в стоге сена. Поэтому сидя в какой-то забегаловке с товарищем, беседуя под перемену блюд, мы с удивлением смотрели на белого человека, который настойчиво что-то спрашивал у нас. Только после четвертого вопроса мы резко осознали, что к нам обращаются на русском языке. Мы не допускали даже и мысли встретить в этой глуши соотечественника, а когда такое маловероятное событие все-таки произошло, наши головы отказались в него поверить и просто игнорировали родную речь. Поэтому, если вас вдруг не понимают в другой стране, когда вы говорите на том же языке, что и местные жители, сделайте поправку на этот психологический трюк - возможно, что именно он виновен в непонимании.

Трудности перевода в общемировом исполнении

Но есть и более сложные случаи, когда в другой стране не говорят на английском и вам приходится изъясняться чуть ли не жестами, а также рисовать картинки. Очень помогает детская игра в объяснение слов жестами, ровно в нее и приходится играть. Вот только результат таких объяснений может быть разным в каждом случае. В одну из последних поездок в Китай мы посетили Шенчжень. Одна из девушек захотела хлеба и попросила его на английском языке. Официант развел руками и привел более знающего коллегу. Он также не понял, что мы хотим. Намекну, что дело происходило в одной из лучших гостиниц города, но знание персоналом английского языка оставляло желать лучшего. Картинок в меню не было, так что нам пришлось нарисовать хлеб. К сожалению, моя коллега решила изобразить французскую булку - длинный багет с полосками через равные промежутки.

Официантка моментально расплылась в улыбке и побежала на кухню. Мы расслабились, чтобы через пару минут разразиться хохотом – на тарелке лежала полосатая трубочка для напитков. Сравнили с рисунком – вышло похоже. Для нас стало делом принципа получить хлеб. Звонок переводчику, он долго что-то говорит в трубку – девушка снова расплывается в улыбке, теперь она поняла, что мы хотим. К этому моменту хлеб был уже не нужен, нам просто была интересна ситуация. Итак, уверенные в том, что переводчик сказал все правильно, мы ждали хлеб. Его принесли в плетеной корзинке – маленькие булочки на пару. Потом показали, что это еще не все. И принесли две миски со сгущенным молоком. Этот хлеб оказался местным десертом. Девушка «правильно» интерпретировала переводчика, что мы мучились не просто так и добивались чего-то особенного.

Трудности перевода в общемировом исполнении

В Азии и особенно Китае с его множеством диалектов языки построены на интонациях. И в зависимости от интонации может меняться смысл слова. Поэтому все разговорники абсолютно (или почти) бесполезны. Мой друг, живущий в Гонконге, по образованию китаист и неплохо знает язык. Но он не смог попросить жареные баклажаны, произнося их название по меню. Затем он просто ткнул в меню, и девушка повторила на мой слух ровно то же, что говорил и он. Разницы я на слух не уловил. Но по уверениям друга, эта разница была, и он ее услышал. Пожаловался, что забывает язык, нужно больше практики. Я даже не стал пробовать повторить так, чтобы услышать это различие.

На этом позволю себе остановиться. Историй связанных с языками в поездках множество. Надеюсь, что у вас появится несколько своих, и вы расскажете самые любопытные случаи в комментариях.

Фото: Fotobank.ru/Getty Images

Tags: a-articles, b-mnotes, ПроСтранные заметки, путешествия, туризм
  • Tweet
Теги:
ПроСтранные заметки
путешествия
туризм

Читайте ещё

iСборник. 6 приложений для ведения дневников

Текст: Егор Антоненков

OMGadget выбрал шесть приложений для ведения дневников. На первый взгляд, они невероятно похожи друг на друга, но в деталях каждое находит себе особое применение.

Read more... )

Читать полностью

Комментарии

2 comments

Комментировать

Всецело согласен

[info]gray_cat_660 | Sep. 16th, 2011 12:03 pm (UTC)

Работаю в компании, имеющей производство. На этом производстве трудятся выходцы из стран - друзей наших меньших. Говорят они либо на ломаном русском либо на своем родном. Часто замечаю, что если ко мне обращается такой сотрудник, я не могу сразу его понять, только с третьего или четвертого раза. А понимание приходит только после того, как начинаю слушать именно как русскую речь. Обращаются ко мне обычно на достаточно хорошем русском, понять можно легко. Теперь буду знать про такой вот барьер, может со временем уйдет)

Не к Эльдару лично, а ко всему блогу

[info]gray_cat_660 | Sep. 16th, 2011 12:09 pm (UTC)

бочка дегтя
народ, что то очень отталкивает авторизация и пост сообщений через ЖЖ. Я пришел на ваш ресурс, а не в ЖЖ, почему это открывается левый сайт и что то у меня спрашивает.
(отвечать о сложностях не надо, это я просто к сведению).
Хеадер просто ужасен! Кнопки, которые в самом верху хочется вырвать клещами, сделайте его так же клево как футер, и будет счастье.

Ну и ложка меда, ресурс очень красиво сделан. Очень симпатично сделано оформление постов. Великолепные иллюстрации. Желаю дальнейшего успешного развития)

2 comments

Комментировать