Трудности перевода в общемировом исполнении
У каждого путешественника есть с десяток баек о том, как его неправильно поняли в другой стране и что из этого вышло.
У каждого путешественника есть с десяток баек о том, как его неправильно поняли в другой стране и что из этого вышло. Другие языковые истории не блещут разнообразием и крутятся вокруг созвучия местных слов с ненормативной лексикой в родном языке. Вполне стандартной стала и практика обучения русским словам и фразам аборигенов путешествующей молодежью или людьми постарше, но молодых сердцем. За основу берется все тот же мат. Надо признать, что мы в этом деле далеко отстаем от англичан и немцев, которые «цивилизовали» полмира еще во времена расцвета своих империй. Но если выбросить этот языковой аспект и остановиться на обычном общении, то окажется, что в цивилизованном мире вас могут просто не понять.
Лондон, небольшая улица около Тауэра, ловлю кэб. За рулем англичанин, что редкость по нынешним временам. Мне необходимо попасть в магазин Диснея, чтобы купить дочке кукол. Абсолютно не напрягаясь, произношу заветное словосочетание Disney Shop, откидываюсь на спинку, предвкушая небольшую поездку. Водитель поворачивается ко мне и спрашивает: «Куда?». Объясняю чуть подробнее. Реакция примерно такая же, он разводит руками и всем своим видом показывает, что не понимает, куда меня везти. Еще пара минут уходит на бурные объяснения, после чего я просто набираю на клавиатуре телефона слова Disney Shop и - о чудо! - водитель меня понимает. Хлопает себя по лбу и произносит сакраментальную фразу: «Магазин Диснея, что же вы сразу не сказали!?»
Пожаловаться на то, что я специально коверкал язык или мой акцент настолько ужасающий, я не могу. Причина нашего непонимания с водителем лежит в области психологии. Еще до того, как я сел в машину, он оценил мой внешний вид и, поняв, что я иностранец, приготовился не понимать меня. Это психологический трюк, который часто ставит людей в смешные ситуации. Даже зная о нем, очень трудно удержаться и не попасться на удочку. На Суматре в 1990-х не было русских туристов, найти их там было ничуть не проще, чем иголку в стоге сена. Поэтому сидя в какой-то забегаловке с товарищем, беседуя под перемену блюд, мы с удивлением смотрели на белого человека, который настойчиво что-то спрашивал у нас. Только после четвертого вопроса мы резко осознали, что к нам обращаются на русском языке. Мы не допускали даже и мысли встретить в этой глуши соотечественника, а когда такое маловероятное событие все-таки произошло, наши головы отказались в него поверить и просто игнорировали родную речь. Поэтому, если вас вдруг не понимают в другой стране, когда вы говорите на том же языке, что и местные жители, сделайте поправку на этот психологический трюк - возможно, что именно он виновен в непонимании.
Но есть и более сложные случаи, когда в другой стране не говорят на английском и вам приходится изъясняться чуть ли не жестами, а также рисовать картинки. Очень помогает детская игра в объяснение слов жестами, ровно в нее и приходится играть. Вот только результат таких объяснений может быть разным в каждом случае. В одну из последних поездок в Китай мы посетили Шенчжень. Одна из девушек захотела хлеба и попросила его на английском языке. Официант развел руками и привел более знающего коллегу. Он также не понял, что мы хотим. Намекну, что дело происходило в одной из лучших гостиниц города, но знание персоналом английского языка оставляло желать лучшего. Картинок в меню не было, так что нам пришлось нарисовать хлеб. К сожалению, моя коллега решила изобразить французскую булку - длинный багет с полосками через равные промежутки.
Официантка моментально расплылась в улыбке и побежала на кухню. Мы расслабились, чтобы через пару минут разразиться хохотом – на тарелке лежала полосатая трубочка для напитков. Сравнили с рисунком – вышло похоже. Для нас стало делом принципа получить хлеб. Звонок переводчику, он долго что-то говорит в трубку – девушка снова расплывается в улыбке, теперь она поняла, что мы хотим. К этому моменту хлеб был уже не нужен, нам просто была интересна ситуация. Итак, уверенные в том, что переводчик сказал все правильно, мы ждали хлеб. Его принесли в плетеной корзинке – маленькие булочки на пару. Потом показали, что это еще не все. И принесли две миски со сгущенным молоком. Этот хлеб оказался местным десертом. Девушка «правильно» интерпретировала переводчика, что мы мучились не просто так и добивались чего-то особенного.
В Азии и особенно Китае с его множеством диалектов языки построены на интонациях. И в зависимости от интонации может меняться смысл слова. Поэтому все разговорники абсолютно (или почти) бесполезны. Мой друг, живущий в Гонконге, по образованию китаист и неплохо знает язык. Но он не смог попросить жареные баклажаны, произнося их название по меню. Затем он просто ткнул в меню, и девушка повторила на мой слух ровно то же, что говорил и он. Разницы я на слух не уловил. Но по уверениям друга, эта разница была, и он ее услышал. Пожаловался, что забывает язык, нужно больше практики. Я даже не стал пробовать повторить так, чтобы услышать это различие.
На этом позволю себе остановиться. Историй связанных с языками в поездках множество. Надеюсь, что у вас появится несколько своих, и вы расскажете самые любопытные случаи в комментариях.
Комментарии
2 comments
Комментировать
Всецело согласен
gray_cat_660 | Sep. 16th, 2011 12:03 pm (UTC)
Не к Эльдару лично, а ко всему блогу
gray_cat_660 | Sep. 16th, 2011 12:09 pm (UTC)
народ, что то очень отталкивает авторизация и пост сообщений через ЖЖ. Я пришел на ваш ресурс, а не в ЖЖ, почему это открывается левый сайт и что то у меня спрашивает.
(отвечать о сложностях не надо, это я просто к сведению).
Хеадер просто ужасен! Кнопки, которые в самом верху хочется вырвать клещами, сделайте его так же клево как футер, и будет счастье.
Ну и ложка меда, ресурс очень красиво сделан. Очень симпатично сделано оформление постов. Великолепные иллюстрации. Желаю дальнейшего успешного развития)
2 comments
Комментировать